<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Learn Spanish with Tomísimo! &#187; Vocabulary</title>
	<atom:link href="http://www.tomisimo.org/blog/category/vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tomisimo.org</link>
	<description>All about learning Spanish and English and the Tomísimo bilingual dictionary</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Feb 2009 04:59:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Practice your Spanish Vocabulary with jVLT</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/practice-your-spanish-vocabulary-with-jvlt/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/practice-your-spanish-vocabulary-with-jvlt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 17:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/practice-your-spanish-vocabulary-with-jvlt/</guid>
		<description><![CDATA[The Java Vocabulary Learning Tool helps you do just that.  You add the word combinations that you want to learn, and let it quiz you on them.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/08/jvlt-edits.gif' alt='jvlt-edits.gif' class="center" /></p>
<p>Earlier this year I wrote that <a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/language-learning/how-flashcards-put-you-at-a-disadvantage-in-language-learning-and-how-to-overcome-that-disadvantage/">flashcards can be disadvantageous to language learning</a>, but before that I included flash cards as one of <a href="http://www.tomisimo.org/blog/2006/language-learning/11-ways-to-learn-spanish-or-any-foreign-language/">11 strategies to learn any foreign language</a>.</p>
<p>So where am I on the issue?</p>
<p>I&#8217;ll let you read those two articles and find out.</p>
<p>Today, I&#8217;d like to present a piece of free, opensource, flashcard software called <a href="http://jvlt.sourceforge.net/">jVLT</a> that will run on most computers (Windows, Mac &#038; Linux), and help you learn vocabulary.</p>
<h3>What does it do?</h3>
<p>jVLT stands for Java Vocabulary Learning Tool and helps you do just that.  You add the word combinations that you want to learn, the original and a translation.  You can optionally add more than one translation for each word, as well as example sentences, definitions, pronunciation&#8211; you can even associate media files such as images and audio with your entries.  You can also categorize your vocabulary.</p>
<p>After you&#8217;ve entered some words and translations, it&#8217;s quiz time.  jVLT can create quizzes on all or part of your vocabulary list and maintains statistics on how many words you know, and can modify future quizzes accordingly.</p>
<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/08/jvlt-quiz.gif' alt='jvlt-quiz.gif' /></p>
<h3>Downloading and Installing</h3>
<p>So how can you get a hold of this great product?</p>
<p>First, if you don&#8217;t already have it, install <a href="http://java.com">Java</a>.  Just follow that link, click &#8220;Free Java Download&#8221;, and follow the instructions to download and install.</p>
<p>After that&#8217;s taken care of, <a href="http://jvlt.sourceforge.net/download.html">download jVLT</a> and save it wherever is convenient.  No installation is necessary, if you have Java (above) installed, you should be able to just double-click the file (jvlt-1.0.2.jar) and it will run.</p>
<p>You may also want to grab their <a href="http://jvlt.sourceforge.net/vocabulary.html">sample Spanish &#8211; English vocabulary file</a> and import it into jVLT as a starting point.   If you have any questions on getting this to work, feel free to ask me.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/practice-your-spanish-vocabulary-with-jvlt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Word Pairs: Gender can make a lot of difference</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/spanish-word-pairs-gender-can-make-a-lot-of-difference/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/spanish-word-pairs-gender-can-make-a-lot-of-difference/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 May 2007 19:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Wordiness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/spanish-word-pairs-gender-can-make-a-lot-of-difference/</guid>
		<description><![CDATA[Did you know you can change the last letter of some Spanish words and get an entirely new word with new meaning and gender?
People
There&#8217;s a whole class of words that end in either o or a depending on the gender of the person, such as camarera, camarero, tía, tío, and hermana, hermano.  These words [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Did you know you can change the last letter of some Spanish words and get an entirely new word with new meaning and gender?</p>
<h3>People</h3>
<p>There&#8217;s a whole class of words that end in either o or a depending on the gender of the person, such as <strong>camarera</strong>, <strong>camarero</strong>, <strong>tía</strong>, <strong>tío</strong>, and <strong>hermana</strong>, <strong>hermano</strong>.  These words aren&#8217;t so hard to deal with since the gender corresponds to the person the word represents.</p>
<h3>Trees</h3>
<p>There&#8217;s also a bunch of fruit where the fruit is feminine and the corresponding tree that produces it is masculine.  These aren&#8217;t too hard to remember either, once you catch on to the pattern.  For example:</p>
<p><strong>manzana </strong>(apple) &#8211; <strong>manzano </strong>(apple tree)<br />
<strong>cereza </strong>(cherry) &#8211; <strong>cerezo </strong>(cherry tree)<br />
<strong>naranja </strong>(orange) &#8211; <strong>naranjo </strong>(orange tree)<br />
<strong>almendra </strong>(almond) &#8211; <strong>almendro </strong>(almond tree)</p>
<h3>The hard part</h3>
<p>Now we get to the hard part. Words that end in o or a, and depending on that difference, have a totally or partially different meaning.  Watch out for these or you&#8217;ll get tripped up.</p>
<p><strong>barranca </strong>- ravine, gorge, canyon, cleft<br />
<strong>barranco </strong>- cliff, precipice, drop-off point, obstacle</p>
<p><strong>bolsa </strong>- woman&#8217;s purse, bag in general, <strong>bolsa de plástico</strong> = plastic bag, <strong>bolsa (de valores)</strong> = stock exchange<br />
<strong>bolso </strong>- (also <strong>bolsillo</strong>) &#8211; pocket, pants pocket, change purse (also monedero), money bag</p>
<p><strong>braza </strong>- fathom (maritime measurement). Don&#8217;t confuse this with <strong>brasa</strong>, which is a red-hot coal.<br />
<strong>brazo </strong>- arm (anatomy), fork (of a river)</p>
<p><strong>cabecera </strong>- header, heading, beginning, head, headboard, headpiece, headline<br />
<strong>cabecero </strong>- foreman, headboard (of a bed)</p>
<p><strong>cobra </strong>- cobra (snake)<br />
<strong>cobro </strong>- charge, collection (money)</p>
<p><strong>cuenca </strong>- wooden bowl, eye socket, valley, river basin<br />
<strong>cuenco </strong>- earthen bowl, hollow, cavity, depression (in the earth)</p>
<p><strong>fruta </strong>- fruit (the pieces of fruit from a plant or tree)<br />
<strong>fruto </strong>- results, payoff, consequence, benefit, profit, fruit (the yield of a plant or tree)</p>
<p><strong>hoya </strong>- dale, hollow, river basin, grave, hole in the ocean&#8217;s floor.  Not to be confused with <strong>olla</strong> (cooking pot, stew pot).<br />
<strong>hoyo </strong>- hole, pit.</p>
<p><strong>libra </strong>- pound (weight), constellation Libra<br />
<strong>libro </strong>- book</p>
<p><strong>manga </strong>- sleeve or arm of a shirt or other piece of clothing<br />
<strong>mango </strong>- the fruit mango, handle (of a tool etc)</p>
<p><strong>poma </strong>- pome, apple<br />
<strong>pomo </strong>- flask, knob, cluster</p>
<p><strong>ribera </strong>- shore, bank (of a river etc)<br />
<strong>ribero </strong>- dike, levee (to hold back water)</p>
<p><strong>ría </strong>- river delta, river mouth<br />
<strong>río </strong>- river</p>
<p><strong>saca </strong>- extraction, taking out, bag, sack<br />
<strong>saco </strong>- sack, bag, sac, plunder, loot, suit coat, suit jacket</p>
<p>There&#8217;s probably a lot more of these word pairs as well.  Watch out for them as you perfect your Spanish.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/spanish-word-pairs-gender-can-make-a-lot-of-difference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tricky Words Part 4</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 01:26:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/</guid>
		<description><![CDATA[
Here are a few more false cognates for ya&#8217;ll.  
Marido.  The word marido sounds a lot like &#8216;married&#8217;, but it really means &#8216;husband&#8217;.  Esposo is another way to say husband.  For wife, try esposa or mujer.
Chocar. This verb has nothing to do with choking, which would be estrangular, ahogar or sofocar. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/04/false-cognates.gif' alt='Tricky Words.' align="right" /><br />
Here are a few more false cognates for ya&#8217;ll. <img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Marido</strong>.  The word marido sounds a lot like &#8216;married&#8217;, but it really means &#8216;husband&#8217;.  Esposo is another way to say husband.  For wife, try esposa or mujer.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Chocar</strong>. This verb has nothing to do with choking, which would be estrangular, ahogar or sofocar.  Chocar means to crash.  It can also be used to express disgust or dislike.  &#8220;Me choca esa canción&#8221; means &#8220;I&#8217;m sick of that song&#8221;.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Sensible</strong> does not mean sensible.  Sensible in English is sensato, and sensible in Spanish is sensitive in English.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Vaso</strong>.  This Spanish would means glass/cup when referring to a drinking vessel.  Vaso is also used for vein.  Vaso sanguíneo is blood vein.  The English vase is a florero.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Pariente</strong>.  This is does not mean parent, it means relative as in blood relations. Parents are padres.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Sano</strong> means healthy.  To talk about being sane, look up the words juicio, cuerdo, cordura and sensato.</p>
<p>And that&#8217;s all I can think of for now.  I&#8217;ll have to sit down and see if I can come up with some more to round out this series.  It seems like it should have at least 5 parts. <img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<style type="text/css">div.seriesmenu {border:3px double #600;}div.seriesmenu h4 {margin:5px;text-align:center;}div.seriesmenu ol {margin-top:0;margin-bottom:5px;margin-right:5px;}div.seriesmenu ol li {margin-left:2px;}</style>
<table>
<tr>
<td>
<div class="seriesmenu">
<h4>Tricky Words Series</h4>
<ol>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/">Tricky Words: Parte Uno</a></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/">Tricky Words Part 2</a></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/">Tricky Words Part 3</a></li>
<li><strong>Tricky Words Part 4</strong></li>
</ol>
</div>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tricky Words Part 3</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2007 02:25:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m back today with some more tricky Spanish words.
Bizarro.  This is not by any means a very oft-used Spanish word, but when you run across it, it will do you well to know it means gallant, brave, dashing, generous, or splendid, and not bizarre, strange or weird.  To talk about bizarre or strange [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/04/false-cognates.gif' alt='Tricky Words.' align="right" style="margin:5px;" />I&#8217;m back today with some more tricky Spanish words.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Bizarro</strong>.  This is not by any means a very oft-used Spanish word, but when you run across it, it will do you well to know it means gallant, brave, dashing, generous, or splendid, and not bizarre, strange or weird.  To talk about bizarre or strange things, try raro or extraño.  Note also that raro is closer in meaning to strange than to rare.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Coraje</strong> does not usually mean courage*, which would be valentía. Coraje actually means anger, rage.<br />
<small>* Apparently, there are some areas where coraje <em>can</em> mean courage, or &#8220;fighting spirit&#8221;, but by and large this isn&#8217;t the case.</small></p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Actual</strong>. Actual in Spanish means current.  Actualizar means to upgrade, update or bring up to date.  Actualmente means currently.  So how to get the English meaning for actual?  Try verdadero or real.  For actually, try por cierto, de hecho, or al contrario.</p>
<p><!--adsense#square_left--><strong style="font-size:1.1em;">Compromiso</strong> does not mean compromise in the sense of giving in to the other party or changing your ideals. Compromiso actually referrs to a commitment, obligation or even an appointment.  &#8220;Tengo un compromiso&#8221; is the best way to say &#8220;I have something I need to do&#8221;, &#8220;I have an appointment/commitment&#8221; etc.  So how can you talk about compromise?  It&#8217;s actually a tough question, but the verbs tolerar (tolerate), and ceder (to yield) work pretty well.  The dictionary has transigir, but I&#8217;ve never heard it in normal conversation.<br />
<img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/04/balon-de-futbol.jpg' alt='Soccer Ball' align="right" style="margin:20px 5px 0 0;" /><br />
<strong style="font-size:1.1em;">Fútbol</strong>. In Spanish this word can be used with or without the accent mark, with the predictable change in pronunciation, but it can&#8217;t be used for the popular US sport named football, which would be fútbol americano.  Fútbol actually means soccer.  Of course, I can&#8217;t forget all the British English speakers, who actually <em>do</em> use the word football to talk about soccer.  So much so that a soccer player is a footballer.</p>
<style type="text/css">div.seriesmenu {border:3px double #600;}div.seriesmenu h4 {margin:5px;text-align:center;}div.seriesmenu ol {margin-top:0;margin-bottom:5px;margin-right:5px;}div.seriesmenu ol li {margin-left:2px;}</style>
<table>
<tr>
<td>
<div class="seriesmenu">
<h4>Tricky Words Series</h4>
<ol>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/">Tricky Words: Parte Uno</a></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/">Tricky Words Part 2</a></li>
<li><strong>Tricky Words Part 3</strong></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/">Tricky Words Part 4</a></li>
</ol>
</div>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tricky Words Part 2</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 17:30:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s the second installment of Tricky Words- Spanish words that are difficult for the native English speaker.
Let&#8217;s dig right in.
Excitar does not mean to excite, nor does excitarse mean to get excited.  It means to arouse or get aroused in a sexual sense.  To talk about being excited, use emocionar, emocionarse and emocionado.

Decepción, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/04/false-cognates.gif' alt='Tricky Words.' align="right" style="margin:5px;" />Here&#8217;s the second installment of <em>Tricky Words</em>- Spanish words that are difficult for the native English speaker.</p>
<p>Let&#8217;s dig right in.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Excitar</strong> does not mean to excite, nor does excitarse mean to get excited.  It means to arouse or get aroused in a sexual sense.  To talk about being excited, use emocionar, emocionarse and emocionado.<br />
<span id="more-176"></span><br />
<strong style="font-size:1.1em;">Decepción</strong>, decepcionar and decepcionarse all refer to being let down or disappointed.  They have nothing to do with being deceived.  Engañar is the right way for talking about deception.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Accountability</strong> is sometimes mistranslated as contabilidad.  Contabilidad is accounting, as in taking care of the money.  To talk about accountability, you can try rendición de cuentas, rendir cuentas, or simply responsable and responsabilidad.  He&#8217;s accountable to his boss &#8211; El rinde cuentas a su patrón.  He&#8217;s accountable &#8211; El es responsable.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Embarazada/o</strong> does not mean embarrassed.  This is another one that many beginning Spanish students learn early on, so it&#8217;s not always a problem.  But I have heard people say &#8220;estoy embarazado&#8221; when they are in fact not pregnant, what they really mean to say is that they are apenado.  Me da pena or Qué pena are the most common ways to say I&#8217;m embarrassed and That&#8217;s embarrassing.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Constipado</strong> refers to a blockage of the nose/nasal cavity, not the colon/intestines, and works pretty well if you have a head cold or congestion of the nose.  If your problem is constipation, try estreñido and estreñimiento.</p>
<style type="text/css">div.seriesmenu {border:3px double #600;}div.seriesmenu h4 {margin:5px;text-align:center;}div.seriesmenu ol {margin-top:0;margin-bottom:5px;margin-right:5px;}div.seriesmenu ol li {margin-left:2px;}</style>
<table>
<tr>
<td>
<div class="seriesmenu">
<h4>Tricky Words Series</h4>
<ol>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/">Tricky Words: Parte Uno</a></li>
<li><strong>Tricky Words Part 2</strong></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/">Tricky Words Part 3</a></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/">Tricky Words Part 4</a></li>
</ol>
</div>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tricky Words: Parte Uno</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 19:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/</guid>
		<description><![CDATA[When learning Spanish we&#8217;ve all run into some of these words that resemble English words, but have a completely different meaning.  In my years of Spanish study, I&#8217;ve come across quite a few of these, and I thought I&#8217;d share some of them.
In no particular order:
Receta.  This word refers to a medical prescription [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/04/false-cognates.gif' alt='Tricky Words.' align="right" style="margin:5px;" />When learning Spanish we&#8217;ve all run into some of these words that resemble English words, but have a completely different meaning.  In my years of Spanish study, I&#8217;ve come across quite a few of these, and I thought I&#8217;d share some of them.</p>
<p>In no particular order:</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Receta</strong>.  This word refers to a medical <strong>prescription</strong> or a <strong>recipe </strong>for cooking something.  It never means &#8220;receipt&#8221;, which is better translated <em>recibo</em>, <em>comprobante</em>, <em>nota</em>, or even <em>ticket</em>, an Anglicism.<br />
<span id="more-171"></span><br />
<strong style="font-size:1.1em;">Ropa</strong>.  Fortunately, this word is learned early on in your Spanish studies, so you know it means <strong>clothes</strong>, not <em>rope</em>.  Rope would most commonly be <em>soga</em>, <em>cuerda </em>or <em>lazo</em>.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Fábrica</strong>.  Not this does not mean <em>fabric</em>, it means <strong>factory</strong>.  Fabric would be <em>tela</em>.</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Tuna</strong>.  The Spanish word tuna refers to a small fruit that grows on the top of the nopal cactus, which, as I hear is actually the &#8220;prickly pear cactus&#8221; in English.  Tuna fish would be <em>atún</em>.  This one really messed me up the first time I travelled to Mexico.</p>
<p>And the last word for today is:</p>
<p><strong style="font-size:1.1em;">Éxito</strong>.  Although it&#8217;s very similar to the English &#8220;exit&#8221;, the meaning is just not there.  Éxito means <strong>success</strong>, <em>exitoso </em>means <em>successful </em>and <em>exitosamente </em>means <em>successfully</em>.  If you want out of here, look for the nearest <em>salida</em>.</p>
<style type="text/css">div.seriesmenu {border:3px double #600;}div.seriesmenu h4 {margin:5px;text-align:center;}div.seriesmenu ol {margin-top:0;margin-bottom:5px;margin-right:5px;}div.seriesmenu ol li {margin-left:2px;}</style>
<table>
<tr>
<td>
<div class="seriesmenu">
<h4>Tricky Words Series</h4>
<ol>
<li><strong>Tricky Words: Parte Uno</strong></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-2/">Tricky Words Part 2</a></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-3/">Tricky Words Part 3</a></li>
<li><a href="http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-part-4/">Tricky Words Part 4</a></li>
</ol>
</div>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/tricky-words-parte-uno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulary: accountability = contabilidad?</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/vocabulary-accountability-contabilidad/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/vocabulary-accountability-contabilidad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 15:26:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/vocabulary-accountability-contabilidad/</guid>
		<description><![CDATA[How do you talk about being accountable in Spanish?
I was just in a session that was being interpreted simultaneously from English to Spanish, and I had the benefit of being able to listen in on both versions, which is a good way to learn a lot about how to speak Spanish fluently.  But in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/02/supreme-court.jpg' alt='Accountability' align="right" style="margin:0 10px;" />How do you talk about being accountable in Spanish?</p>
<p>I was just in a session that was being interpreted simultaneously from English to Spanish, and I had the benefit of being able to listen in on both versions, which is a good way to learn a lot about how to speak Spanish fluently.  But in this session, the main topic was accountability and unfortunately, the interpreter started off translating this as contabilidad.</p>
<p>That&#8217;s just wrong.</p>
<p><span id="more-118"></span></p>
<p>Let&#8217;s create a quick list of vocabulary with examples of course to discuss this.</p>
<p>First, contabilidad is accounting as in keeping the books, generating a balance sheet and doing payroll. Now onto accountability.</p>
<h3>How to be accountable in Spanish.</h3>
<p>Here&#8217;s some examples:</p>
<p><strong>This is important work and we demand a high level of accountability from our engineers.</strong><br />
<em>Este trabajo es importante y exigimos que nuestros ingenieros sean muy responsables.</em></p>
<p><strong>We need more accountability from him.<br />
</strong><em>Necesitamos que nos rinda cuentas.</em></p>
<p><strong>She&#8217;s accountable to Marty.</strong><br />
<em>Ella rinde cuentas a Marty.</em></p>
<p>So for the most part, here&#8217;s your vocab:</p>
<ul>
<li>to be accountable to someone &#8211; rendir cuentas a alguien, ser responsable ante alguien</li>
<li>to be accountable &#8211; pedirsele cuentas, ser responsable</li>
<li>accountability &#8211; rendición de cuentas, responsabilidad</li>
</ul>
<p>Now, you&#8217;re accountable for how you translate &#8220;accountability&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/vocabulary-accountability-contabilidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The most useful Spanish words you can learn</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/language-learning/the-most-useful-spanish-words-you-can-learn/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/language-learning/the-most-useful-spanish-words-you-can-learn/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 18:27:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/language-learning/the-most-useful-spanish-words-you-can-learn/</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to learning a language it can seem like you&#8217;re trying to cross the Himalayans on a pogo stick.  Forget the botched metaphor.  What I&#8217;m trying to say is that there are a lot of words in Spanish.  A good-sized college-level Spanish dictionary typically has about 100,000 words.  I&#8217;d [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When it comes to learning a language it can seem like you&#8217;re trying to cross the Himalayans on a pogo stick.  Forget the botched metaphor.  What I&#8217;m trying to say is that there are a lot of words in Spanish.  A good-sized college-level Spanish dictionary typically has about 100,000 words.  I&#8217;d be hard-pressed to memorize them all.  So the most logical approach would be to pick the most useful words and learn them first, saving the stray, little-used technical vocabulary for last.</p>
<p><span id="more-39"></span></p>
<p>I was just paging through a book called  <em><a href="http://worldcat.org/oclc/61496932&#038;tab=holdings?loc=usa">Frecuencias del español : diccionario y estudios léxicos y morfológicos</a></em> by Ramón Almela.  It&#8217;s got lots of information about the frequency of words in Spanish.  </p>
<p>I took his list of the 100 most common words (which include articles, pronouns, conjunctions and the like) and extracted all the nouns.  So here is a list of the 24 most commonly used (and arguably most useful) Spanish nouns:</p>
<ol>
<li>el <strong>año</strong> (year)</li>
<li>la <strong>vez</strong> (time, occasion) una vez = once, Todas las veces que fui&#8230; = Every time I went&#8230;</li>
<li>la <strong>vida</strong> (life)</li>
<li>el <strong>tiempo</strong> (time)</li>
<li>el <strong>día</strong> (day)</li>
<li>el <strong>mundo</strong> (world)</li>
<li>el <strong>gobierno</strong> (government)</li>
<li>la <strong>casa</strong> (house)</li>
<li>el <strong>hombre</strong> (man, mankind)</li>
<li>el <strong>país</strong> (country)</li>
<li>la <strong>forma</strong> (form, way, manner) Hazlo de esta forma. = Do it like this.</li>
<li>el <strong>caso</strong> (case) En ese caso saldremos más temprano. = In that case we&#8217;ll leaver earlier. ; No le hagas caso. = Don&#8217;t pay any attention to him.</li>
<li>el <strong>hecho</strong> (fact, happening) los hechos = the facts ; Examinemos los hechos = Let&#8217;s see what really happened (Let&#8217;s study the facts)</li>
<li><strong>hoy</strong> (today)</li>
<li>el <strong>momento</strong> (moment, instant) en este momento = right now</li>
<li>las <strong>cosas</strong> (things, stuff)</li>
<li><strong>España</strong> (Spain)</li>
<li>el <strong>trabajo</strong> (work, job, employment)</li>
<li>la <strong>política</strong> (politics)</li>
<li>la <strong>gente</strong> (people)</li>
<li>el <strong>lugar</strong> (place)</li>
<li>el <strong>ejemplo</strong> (example)</li>
<li>las <strong>personas</strong> (people, individuals)</li>
<li>la <strong>mujer</strong> (woman, wife)</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/language-learning/the-most-useful-spanish-words-you-can-learn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brand-new Spanish words</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/news-politics/brand-new-spanish-words/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/news-politics/brand-new-spanish-words/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 13:55:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[News/Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/news-politics/brand-new-spanish-words/</guid>
		<description><![CDATA[This is not exactly breaking news anymore, but last November the Real Academia Española (RAE) published a list of new words that they were officially accepting into the Spanish language. All in all, the new version of the RAE&#8217;s dictionary contains more than 1,000 new headwords, and more than 4,000 new meanings of words that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img id="image110" src="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/01/rae.jpg" alt="RAE Dictionary" align="right" style="margin:0 5px 0 10px;" />This is not exactly breaking news anymore, but last November the <a href="http://www.rae.es/">Real Academia Española</a> (RAE) published a list of new words that they were officially accepting into the Spanish language. All in all, the new version of the RAE&#8217;s dictionary contains more than 1,000 new headwords, and more than 4,000 new meanings of words that already exist.</p>
<p>So you want to see some of these newly accepted words?</p>
<p><span id="more-80"></span></p>
<p><strong>ABS</strong>, as in brakes<br />
<strong>abducir</strong>, to abduct<br />
<strong>abrefácil</strong>, &#8220;easy-to-open&#8221;<br />
<strong>acoso moral</strong>,<br />
<strong>acoso psicológico</strong>, phychological harrassment<br />
<strong>amniocentesis</strong><br />
<strong>autogobierno</strong>, self-government<br />
<strong>bulímico</strong>, bulimic, as in the eating disorder<br />
<strong>bungaló</strong>, what other than a bungalow<br />
<strong>castrante</strong>, this doesn&#8217;t sound very healthy, but it actually doesn&#8217;t have anything to do with the verb &#8220;castrate&#8221;, it&#8217;s used to refer to a dominating woman.<br />
<strong>chat</strong>, do I need to explain?<br />
<strong>cuentarrevoluciones</strong>, that sounds kind of like a tachometer<br />
<strong>digitalización</strong>, a cognate<br />
<strong>droga de diseño</strong>, designer drugs- BTW, what are designer drugs anyway?<br />
<strong>gol de oro</strong>, a really good goal?<br />
<strong>internet</strong>, hmmm the tubes<br />
<strong>montenegrino</strong>, of or relating to the <a href="http://www.vlada.cg.yu/eng/">Republic of Montenegro</a>, a tiny country in Europe<br />
<strong>mulá</strong>, anyone have any idea of what this is?<br />
<strong>pósit</strong>, posit or axiom<br />
<strong>rap</strong>, rap music<br />
<strong>reproducción asistida</strong><br />
<strong>salvapantallas</strong>,  computer screensaver<br />
<strong>tarifa plana</strong>, flat rate<br />
<strong>terapia ocupacional</strong>, occupational therapy<br />
<strong>vaca sagrada</strong>, sacred cow<br />
<strong>zódiac</strong></p>
<p>It&#8217;s nice to see dictionaries become descriptive reflections of natural language change, instead of mandating and trying to control language.</p>
<p>Via <a href="http://www.prensalatina.com.mx/Article.asp?ID=%7B27E87059-B2DF-4E9D-94B8-8702476D0D47%7D&#038;language=ES">these</a> <a href="http://www.telam.com.ar/vernota.php?tipo=N&#038;idPub=43076&#038;id=113044&#038;dis=1&#038;sec=1">three</a> <a href="http://www.elnuevodiario.com.ni/2006/11/13/variedades/33817">articles</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/news-politics/brand-new-spanish-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seguridad jurídica</title>
		<link>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/seguridad-juridica/</link>
		<comments>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/seguridad-juridica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Jan 2007 06:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/seguridad-juridica/</guid>
		<description><![CDATA[ I ran across the term seguridad jurídica in a newspaper article.  Unfortunately I didn&#8217;t save the paper, so I can&#8217;t quote the sentence I found it in.  This term has stumped me for a while, and I want to write about what I found and ask for help defining it.
An Example
Here&#8217;s the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img id="image98" src="http://www.tomisimo.org/blog/wp-content/uploads/2007/01/gavel-seguridad-juridica.jpg" alt="Seguridad Jurídica" align="right" style="margin-left:10px;" /> I ran across the term <strong><a href="http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/seguridad">seguridad</a> <a href="http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/juridico">jurídica</a></strong> in a newspaper article.  Unfortunately I didn&#8217;t save the paper, so I can&#8217;t quote the sentence I found it in.  This term has stumped me for a while, and I want to write about what I found and ask for help defining it.</p>
<h3>An Example</h3>
<p>Here&#8217;s the headline and a clip from an <a href="http://www.elsiglodetorreon.com.mx/reportajes/238543.50-mil-familias-sin-seguridad-juridica-en-su.siglo">article</a> containing &#8220;seguridad jurídica&#8221;.</p>
<blockquote><p>
<strong>50 mil familias, sin seguridad jurídica en su vivienda</strong><br />
La venta de tierras ejidales detonó en Torreón un problema de irregularidad jurídica en 20 por ciento de las colonias de la ciudad. Unas 50,000 viviendas no tienen un dueño definido y el gobierno del estado apenas intenta una solución.
</p></blockquote>
<p>In this story, about 50,000 families have problems with their titles to their homes due to legal problems with the way the land was claimed.  In other words, their homes are not legally theirs.</p>
<p><span id="more-97"></span></p>
<h3>Some Definitions</h3>
<p>At Mundo Notorial I found a <a href="http://www.mundonotarial.com.mx/Notario/Glosario_5.htm">glossary</a> that gives a definition:</p>
<blockquote><p>
<strong>Seguridad Jurídica</strong><br />
Garantía que representa la organización estatal en orden al mantenimiento del derecho y a la consiguiente protección del individuo, nacional o extranjero. </p></blockquote>
<p>I&#8217;m not sure I understand all the legal speak there, but it sounds like seguridad jurídica is a guarantee by the government to uphold law and justice, and protect individuals.</p>
<p>In my investigations I came across <a href="http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/derhum/cont/37/pr/pr24.pdf">another definition</a> [pdf]:</p>
<blockquote><p>Seguridad jurídica ha sido considerada &#8220;como garantía de promover, en el orden jurídico la justicia y la igualdad en libertad, sin congelar el ordenamiento y procurando que éste responda a la realidad social en cada momento&#8221;.
</p></blockquote>
<p>This definition makes seguridad jurídica sound very similar to the concept of &#8220;civil rights&#8221;.</p>
<p>I then went on to read <a href="http://fce.ufm.edu/Publicaciones/LaissezFaire/Laissez%2012/Urizar.htm">a convincing paper</a> on the link between &#8220;seguridad jurídica&#8221; and economic development by Carmen Urízar Hernández.  In this paper &#8220;seguridad jurídica&#8221; sounds like &#8220;the stability or integrity of the legal system&#8221;, and to increase seguridad jurídica, you need to reduce organized crime, eliminate corruption, deal with urban violence and stop human rights violations.</p>
<h3>My Conclusions</h3>
<p>I think <strong>seguridad jurídica</strong> is basically when <strong>laws are enforced consistently</strong>, when the ruling party can&#8217;t change/suspend/modify laws on a whim, for personal gain, when people can&#8217;t use bribes to get out of obeying the law, and when criminals receive a just punishment for their deeds, and can&#8217;t simply get off the hook by having connections/bribing officials etc.</p>
<p>Returning to all the politicians who talk about seguridad jurídica- If they promise to increase seguridad jurídica, I think they are promising to:</p>
<ul>
<li>Reduce crime</li>
<li>Eliminate corruption/bribes</li>
<li>Create a streamlined and safe justice system</li>
<li>Isolate the courts from being influenced by anything other than justice</li>
<li>Punish criminals fairly</li>
<li>Provide fair and timely trials to the accused</li>
<li>Enforce laws consistently</li>
</ul>
<p>Let me know if I&#8217;ve jumped to conclusions or if you have any input on the subject.  Quiero mencionar que comentarios en español también son más que bienvenidos.</p>
<p>ADDED: Possible translations for <strong>seguridad jurídica</strong></p>
<ul>
<li>Law and order</li>
<li>Stability and integrity of the legal system</li>
<li>Consistent enforcing of laws</li>
<li>Having a trustworth court system</li>
</ul>
<p>What do you think?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tomisimo.org/blog/2007/vocabulary/seguridad-juridica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
